PROGRAMA DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES TELEVISIVOS

Inicia: 2 de Noviembre 2023
Finaliza: 23 de Noviembre 2023
Cursada: Jueves de 15.30 a 17.30hs.
Modalidad: Virtual sincrónica


Destinatarios: estudiantes o graduados de carreras de Traductorado o Interpretariado o afines.

Durante los últimos años, han surgido nuevos actores en el terreno de la exhibición de contenidos televisivos que se le han sumado a la tradicional televisión abierta.
Hoy, contamos con nuevas ventanas de exhibición por lo que la programación disponible, entre la TV abierta, por cable y a demanda, presenta una vasta oferta de contenidos de toda clase de géneros. Las empresas de subtitulado y doblaje argentinas han sabido responder a las necesidades de productoras extranjeras en busca de estos servicios. Esto ha dado lugar a una profesionalización del sector de la traducción audiovisual en Argentina que incrementa la competencia actual y eleva cada vez más las exigencias de contratación de las empresas dispuestas a ofrecer servicios calidad.
El traductor audiovisual debe contar con competencias específicas para alcanzar los estándares esperables por parte de clientes de primer nivel.
En este curso se analizará el género específico del documental televisivo y se realizará un recorrido por los diferentes subgéneros para identificar las características de cada uno de ellos a fin de reconocer las exigencias que plantea la traducción de un documental para subtitulado o doblaje, así como de las piezas textuales que lo acompañan como el título, el teaser, la sinopsis y el tráiler.

Objetivo general: Conocer las particularidades del género documental televisivo, y elaborar una versión de traducción para subtitulado o doblaje que cumpla con los estándares de calidad esperables a nivel técnico y lingüístico.
 
Objetivos específicos:
– Comprender las características del género documental.
– Comprender las diferencias entre la traducción para subtitulado y para doblaje de un documental.
– Conocer las particularidades del documental televisivo, reconocer los subgéneros y las diferentes exigencias que plantea el contenido y su material promocional para lograr un correcto uso de la lengua.
– Detectar las dificultades lingüísticas que plantea este género y contar con recursos para su resolución.

Docente: Paula Safar
Traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de televisión para el público latinoamericano.  Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario.
Entre los años 2007 y 2012 se desempeñó como traductora audiovisual de subtitulado y doblaje para numerosas empresas entre las que se encuentran Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Gapsa y Videorecord.
Desde el 2013 y en la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje para la compañía Non Stop Digital para las señales Disney Junior, Disney XD, Disney Channel, Disney +, NatGeo y Hallmark.
Desde el 2019 se desempeña, además, como revisora de español latino en la compañía RWS, para diferentes cuentas globales en los sectores de televisión por streaming, e-commerce, proveedores de servicios web, y negocios online.
Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios.
En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.

Más información


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.